モリゴローの雑記帳

英検準1級を目指すアラフィフお父さんのブログ

否定疑問文

英語では否定疑問文に対する答え方が日本語と逆になります。

 Don't you smoke?  タバコは吸わないのですか?

  Yes,I do. いいえ、吸います。

  No,I don't.  はい、吸いません。

学生時代は、『質問の肯定・否定形にかかわらず、答える内容が肯定ならYes、否定ならNoを用いる』と習いました。そして、そう理解してきました。

しかし、『英語は文脈の否定を考慮に入れない』 すなわち、

 Don't you smoke?   Do you smoke?

と理解する考え方もあるんですね。

 

ただ、否定疑問文は、「自分の希望通りにならない不満を表明する」という

通常の疑問文では出せないニュアンスを出せる方法です。

A:You've been pacing across the room for 20 minutes.

    Can't you keep still?

B:Sorry,but I can't wait to see my friend who's coming.

(A:20分も部屋の中を歩き回っているよ。

 じっとしていられないの?

(B:ごめんなさい。でも友達の来訪が待ちきれなくて。)

答え方においてYesかNoかで迷う日本人においては『英語は文脈の否定を考慮に入れない』という考え方でもいいのですが、否定疑問文には否定の疑問文にしている意味があると思うのです。その意味を汲み取るためには、学校で習った『答える内容が肯定ならYes、否定ならNo』の方が私にはしっくりきます。